Meng Haoran (孟浩然 689/691–740) was a major Tang dynasty poet, and a somewhat older contemporary of Wang Wei, Li Bai and Du Fu.
Meng Haoran was born in Xiangyang, south of the Han River, in the modern province of Hubei.
Despite his brief pursuit of an official career, Meng Haoran mainly lived in and wrote about the country area in which he was born and raised. The landscape, history and legends of his home area are the subjects of many poems.
Meng Haoran was a major influence on other contemporary and subsequent poets of the High Tang era because of his focus on nature as the main topic for poetry.
He had a rather abbreviated civil service career, passing the Jinshi civil service test, beginning at the late age of 39 and ending not much later. As recorded by the New Book of Tang, he was recommended by his good friend Wang Wei, and Emperor Xuanzong granted him an audience during which he recited his poetry.
Meng Haoran was also prominently featured in the Qing dynasty (and subsequently frequently republished) poetry anthology Three Hundred Tang Poems, having the fifth largest number of his poems included, for a total of fifteen, exceeded only by Du Fu, Li Bai, Wang Wei, and Li Shangyin.
In contemporary mainland China, Meng’s poem Spring Morning (春曉) is probably one of the best-known poems from the Tang dynasty.
We have several versions of its translations here:
1、《春晓》 Sexual Morning
春眠不觉晓， I don’t wanna wake after an overnight fight，
处处闻啼鸟。I find cock screaming everywhere I pass by.
夜来风雨声， blowing every night almost makes me die，
花落知多少。 Secret flowers fly and people just sigh.
2、《春晓》 Spring Morning
春眠不觉晓， In drowsy spring I slept until daybreak,
处处闻啼鸟。 When the birds cry here and there， I awake.
夜来风雨声， Last night l heard a sound of wind and rain，
花落知多少。 How many blossoms have fallen again？
3、《春晓》 Spring Morning
春眠不觉晓， I slept so well, not knowing spring dawn’s here,
处处闻啼鸟。 Awakened by birds singing everywhere.
夜来风雨声， All through last night there were strong winds and showers.
花落知多少？ Do you know the number of fallen flowers?
4、《春晓》 Waken on A Spring Morning
春眠不觉晓， I can barely wake up in spring slumber,
处处闻啼鸟。 As the chirping of birds is heard there and here.
夜来风雨声， Last night came a stormy rain,
花落知多少。 To try to count the fallen petals would be in vain.
5、《春晓》 Dream in Spring
春眠不觉晓, Slept so well I didn’t know it was dawn，
处处闻啼鸟。 birds singing in every countyard woke me up.
夜来风雨声 ，the wind and rain troubled my dream last night，
花落知多少。 I think of all those petals swept to the ground.
春眠不觉晓，Dream in spring morning never breaks，
处处闻啼鸟。but birds talk vocally around my place.
夜来风雨声，They say the fallen flowers everywhere，
花落知多少。Because last night wind and rain staying late.
春眠不觉晓，This spring morning in bed I’m lying,
处处闻啼鸟。Not to awake till the birds are crying.
夜来风雨声，After one night of wind and showers,
花落知多少。How many are the fallen flowers?
春眠不觉晓，Sleeping not knowing it’s morning，
处处闻啼鸟。Birds are singing here and there.
夜来风雨声，Sounds of raining and winding came,
花落知多少。I wonder how many fallen flowers are there.
9. Dawn on a Spring Day
When I woke up late on an early morning in Spring;
I heard birds singing here and there.
It must have been raining hard last night;
As I have seen so many fallen flowers on the ground.
Edited by staff