The yellow Crane Tower in Wuhan City is top of the four most famous ancient towers or pavilions in China. The following two poems are attributed to this magnificent tower:

Poem by Cui Hao

Yellow Crane Tower was made famous by an 8th-century poem written by Cui Hao, titled “Yellow Crane Tower” (黄鹤楼). The original text of the poem is shown below:

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

A modern English translation is:

Long ago one’s gone riding the yellow crane, all that remained is the Yellow Crane Tower.
Once the yellow crane left it will never return, for one thousand years the clouds wandered carelessly.
The clear river reflects each Hanyang tree, fragrant grasses lushly grow on Parrot Island.
At sunset, which direction leads to my hometown? One could not help feeling melancholy along the misty river.

Poem by Li Bai

There are other famous poems about the Yellow Crane Tower by Li Bai. One was written on the occasion of Bai parting with his friend and poetic colleague, Meng Haoran. The poem is titled “Seeing off Meng Haoran for Guangling at Yellow Crane Tower” (黄鹤楼送孟浩然之广陵), and is shown in its original form below:

故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。

A modern English translation is:

My old friends said goodbye to the west, here at Yellow Crane Tower,
In the third month’s cloud of willow blossoms, he’s going down to Yangzhou.
The lonely sail is a distant shadow, on the edge of a blue emptiness,
All I see is the Yangtze River flow to the far horizon.

Wikipedia

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here